Abstract
There are no reliable and validated instruments in Swedish for measuring self-rated body awareness. After a review of available instruments, Body Awareness Questionnaire (BAQ) proved to be one of the few self-assessment questionnaires that reached sufficient reliability and validity. The instrument focuses on the sensitivity of normal, non-emotive bodily processes, requiring self-reflective ability and no correlation with symptoms or to be over concerned with social desirability. The purpose of this study was to translate BAQ from English to Swedish. Guidelines for translation of instruments followed the Principles of Good Practice (PGP) for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. The recommended process in 10 steps has produced a Swedish version, BAQ-sv, useful for clinical purpose and for research. BAQ-sv needs further psychometric testing.
Abstract
Det saknas ett reliabelt och validerat instrument på svenska för att mäta självskattad kroppsmedvetenhet. Efter en genomgång av tillgängliga instrument visade sig Body Awareness Questionnaire (BAQ) vara ett av få självskattningsformulär som nådde tillräckligt god reliabilitet och validitet. Instrumentet fokuserar på känslighet för normala, icke-känsloladdade kroppsliga processer med krav på självreflekterande förmåga och utan samvariation med symtom på sjukdom eller med att vara tillagsinställd. Syftet med denna studie var att översätta BAQ från engelska till svenska. Riktlinjer för översättning av frågeformulär följde Principles of Good Practice (PGP) for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Den rekommenderade processen i 10 steg ledde till en svensk version, BAQ-sv, användbar i kliniska sammanhang och forskning. BAQ-sv behöver fortsatt testas psykometriskt.